Home > 부속기관 > 성경원문연구소 > 성경원문연구
2009년 10월 / 제25호
노세영 / Kipper(kpr) 의미와 우리말 번역에 관한 제언-『개역개정판』, 『표준새번역』, 『공동번역개정판』을 중심으로-
kipper가 ‘속죄하다’, ‘정화하다' 및 ‘거룩하게 하다’의 의미를 다 포함한다는 견해를 확인하고, 『표준새번역』이나 『공동번역』등의 번역이 이 말을 어떻게 번역하였는지를 검토하고, 우리말 번역에 있어서 우리말 어떤 단어가 히브리어의 kipper의 의미를 더 정확하게 전달하는지에 대해서도 살피고 있습니다.
유연희 / 시편을 보랏빛 렌즈로 읽기-시편의 여성 관련 용어의 쓰임과 번역에 관한 연구-
성서 시편에 등장하는 여성 관련 용어들을 살펴보고, 이 부분에 대한 우리말 번역의 포괄성에 대해 고찰하고, 여성들이 싫어하는 번역어, 여성에 대하여 비하적으로 번역한 곳, 여성의 경험과 느낌을 배려하는 표현, 이렇게 고려해야 할 번역의 문제가 있음을 밝히고 있습니다.
임미영 / 고대 이스라엘 가옥구조 중 'lyh는 무엇인가
'lyh(aliyah)라는 단어의 바른 이해는 “이층”임을 밝히고, 한국어 구약 성경에서 이 단어는 주로 다락으로 번역되었음을 확인하고, 한국의 다락구조와 고고학을 통해 발견된 고대 이스라엘의 건축양식을 논하고, 이 단어가 사용된 성경구절에 새로운 이해가 요구된다는 점을 밝히고 있습니다.
장성길 / 정보구조와 결속구조를 중심으로 살펴본 전도서의 언어적 특성에 대한 소고
전도서의 담론 지시어와 결속구조적 특성에 대하여 살펴보고, 코헬렛이 다양한 수사적 장치들을 사용하여 자신의 발화 의도를 나타내고 있다는 점, 종속 접속사나 부사구를 통하여 각 절을 연결시켜 메시지의 흐름을 이어가고 있다는 점을 밝히고, 히브리 시 형식의 특성을 잘 반영해주는 어휘적 결속구조 분석을 통하여 전도서의 주제 흐름을 주도하는 중심 어휘들을 찾고 있습니다.
유은걸 / 국역성서의 헬라어 분사구문 처리에 관한 소고-『새번역』 히브리서를 중심으로-
헬라어의 분사구문이 우리 성경에서 어떻게 번역되고 있는지를 살피고, 까다로운 분사의 번역에 있어 『새번역』에 정확한 부분이 많다는 점을 밝히고 있습니다.
이응봉 / 데살로니가전서 3:2의 본문비평적 연구
네슬-알란트 27판(NA27)과 세계성서공회연합회의 GNT 4판에서 데살로니가전서 3:2의 본문을 본문비평적 작업을 통해서 비판적으로 고찰하고, synergon tou theou 대신에 diakonon tou theou가 적극 수용되어야 한다는 점을 제안하고 있습니다.
조지윤 / 존대법 번역과 성경 번역 접근법
적절한 존대법 번역을 위하여 기존의 성경 번역 접근법인 직역, 역동적 동등성, 기능 동등성, 문학 기능 동등성, 스코포스 이론을 비판적으로 검토한 후, 스코포스 이론이 적절한 존대법 번역을 위한 틀을 세우는 데 유용한 요소들을 제공하고 있다는 점을 밝히고 있습니다.
안영회 / 한국 수화언어의 특징과 수화 성경 번역의 실제
한국 농인교회와 수화 성경의 필요성을 고찰하고, 일반적인 수화언어의 특장과 한국 수화언어의 특징을 밝히고, 실제로 요한복음 3:16-21을 중심으로 하여 성경 본문을 ‘한국 수화’와 ‘한글대응식 수화’(문법식 수화)로 의역을 하여 제시하고 있습니다.
전무용 / 한국어 성경의 평서법 문장 종결형 고찰
‘-라’ 종결형과 ‘-다’ 종결형 문장의 의미 특질을 살피고, 성경에서 사용된 종결형의 문체적 특징을 고찰하고, 성경의 텍스트가 사용되는 담화 상황을 고려할 때 어떤 평서법 종결형을 사용하는 것이 더 적절한지를 논하고 있습니다.
Hee Sung Lee / The Comparative Study between MT and LXX-Isaiah 60:1-12: An Example of the Translation Techniques of LXX-Isaiah
이사야 60:1-12의 칠십인역과 맛소라 본문의 각 절을 비교하고 그 차이점과 유사점들을 평가하고, 칠십인역 이사야 60:1-12가 문자적인 번역과 동시대의 문화 종교적 배경에 의해 신학적이며 주해적으로 영향을 받은 해석적 번역임을 밝히고, 그 번역 방법들을 구체적으로 밝히고 있습니다.
Simon Crisp / Helps for Readers in Manuscripts of the New Testament: An Ancient Resource for Modern Translators
갈라디아서의 케팔라이아-티틀로이 체제와 세계성서공회에서 제공하는 일련의 현대 섹션 표제들을 자세히 비교하고, 어떻게 본문이 고대에서는 분할되었는지를 아는 데 있어서, 그리고 섹션 표제 그 자체를 다르게 만들어 제공하는 데에 있어서, 성서 번역자들에게 많은 유용한 정보들을 준다는 점을 밝히고 있습니다.
정중호 / <서평>A Handbook on 1-2 Kings vol.I, & vol. II (Roger L. Omanson and John E. Ellington, New York: United Bible Societies, 2008)
성경번역자들을 돕기 위해 출간된 세계성서공회연합회 핸드북 시리즈(UBS Handbook Series) 가운데 열왕기상·하를 해석한 책인 “A Handbook on 1-2 Kings vol.I, & vol. II (Roger L. Omanson and John E. Ellington, New York: United Bible Societies, 2008)”의 구조와 내용을 간략히 소개하고, 본서가 공헌한 점, 본서가 보완할 점, 해석상 문제점, 연대기 등에 관해서 비평적으로 검토하고 있습니다.