Home > 부속기관 > 성경원문연구소 > 성경원문연구
2010년 4월 / 제26호
권성달 / 출애굽기 3:14의 번역에 대한 언어학적 고찰-'에흐예('hyh)'를 중심으로-
고대 번역서와 현대 한글 번역 및 영어 번역과 여러 주석서에서 출애굽기 3:14의 ‘에흐예('hyh)’를 어떻게 번역하고 다루었는지 주의 깊게 살펴본 후에 언어학적인 측면에서 이 구절을 다양한 각도로 분석했습니다.
김상기 / 욥기 42:1-7: 이유 없는 고난
욥기 42:1-7 본문을 번역하고, 그에 따라 본문의 구조를 밝히고, 그 구조에 따라 본문 이해를 시도하여, 이유 없는 고난이 있는가 하는 문제에 본문이 어떻게 답하고 있는지를 밝히고 있습니다.
김선종 / 타르굼 호세아 1장의 번역 기법
타르굼이 좋은 번역의 본을 보여주고 있고, 성경을 바르게 읽고 해석하는 방법을 보여주고 있으며, 신약 성경을 구성하는 기저 언어로서의 중요성을 갖는다는 점을 전제하고, 타르굼 1장의 본문에서 타르굼 번역자의 번역 기법 및 그 번역에 따라 새롭게 부여된 신학적 의미를 살펴보고 있습니다.
홍성혁 / 신명기 23:19의 ‘메히르 켈레브(mhyr klb)’ 번역과 해석에 관한 제언
신명기 23:19 속에 나타나는 ‘메히르 켈레브(mhyr klb)’에 대한 여러 번역들을 비교 분석하고, 공통적으로 나타나는 중요한 문제가 무엇인지를 집중 검토한 다음에, 그 문제의 한계를 뛰어넘어 새로운 해석과 번역을 제안하고 있습니다.
김근주 / 마태복음의 시편 사용 연구
신약이 인용하고 있는 구약 인용구들의 출처에 대해, 그리고 개별 구절을 포괄하는 구약 본문과 신약 본문의 각각의 문맥에 대해 고려하면서 인용의 성격과 특징에 대해 살펴보고 있습니다.
김성규 / 프랑스 성경 번역 역사 -1474년~1910년까지-
프랑스 성경 번역 역사를 개괄하는 데 목적을 두고, 프랑스 성서 번역의 역사를 조금이라도 이해하려는 독자들에게 전체적인 윤곽만이라도 제시하여 편리를 도모하려는 뜻으로, 프랑스 성서 번역 역사를 개괄하고 있습니다.
이두희 / <서평> A History of Bible Translation(Philip A. Noss, ed., New York: American Bible Society, 2007)
필립 노스(Philip A. Noss) 박사가 편집한 “A History of Bible Translation”이 전하는 내용을 목차에 따라 간략히 검토한 후에 비평적인 평가를 제시하고 있습니다. 이 책이 성서번역의 역사를 포괄적으로 개관하게 해 주는 매우 유익한 정보를 담고 있으며, 칠십인역을 필두로 한 번역의 시초부터 현재까지 이루어진 다양한 번역들 자체에 대한 방대한 정보, 번역에 관련된 인식론과 번역 이론의 문제에 대한 정교한 논의, 특히 비서구권에서 이루어지고 있는 번역 작업의 성과와 변화 추세 등에 대한 논의를 포함하는 등, 짧은 시간에 성서 번역에 관련된 제 문제를 일별하고자 하는 독자에게 만족을 줄 만한 책이라는 점을 언급합니다. 그리고 이 책이 번역본과 번역이론의 다양한 측면을 다른 학문 분야와의 관련 하에서 폭넓게 다루고 있다는 점을 높이 평가하였습니다.
투고 규정 / 투고 규정
Instructions / Instructions for Contributors
Journal of Biblical Text Research Instructions for Contributors
Jung Chang Wook / Quotation of Isaiah 6:9-10 in Matthew 13:14-15
마태복음 13:14-15의 이사야 6:9-10의 인용을 다루고, 마태복음 원문에 등장하는 주요 헬라어 단어와 문법 사항들에 대한 연구와 인용되고 있는 이사야 6:9-10의 문맥에 대한 연구를 통해서, 마태가 하나님의 말씀을 받아들이지 못하도록 인간의 마음을 굳어지게 함에 있어 하나님이 갖는 예정론적 주도권을 주도면밀하게 표현해 준다는 사실을 밝히고 있습니다.