Home > 부속기관 > 성경원문연구소 > 성경원문연구
2012년 10월 / 제31호
장석정 / 출애굽기 1:16의 ’obnayim 번역 재고
장석정 교수는 “출애굽기 1:16의 ’obnayim 번역 재고”를 통하여, 이 히브리어 단어의 의미를 연구하고, ‘분만대’라고 번역할 수 있는 이 단어가 본문에 포함되어 있는 것으로 바로가 아이들을 은밀히 죽이려는 의도가 있었다는 것을 유추해내고 있습니다.
이일례 / 룻기 1:8하반절에 나타난 룻의 선행의 성격과 ka’aser ‘asitem의 우리말 번역을 위한 제언-룻기 3:10의 hesed 이해를 중심으로
이일례 박사는 “룻기 1:8하반절에 나타난 룻의 선행의 성격과 ka’aser ‘asitem의 우리말 번역을 위한 제언-룻기 3:10의 hesed 이해를 중심으로”에서, 룻기 3:10에 나타나고 있는 hesed의 고찰을 통해서 우리말 성경 룻기 1:8에 2회 나타나고 있는 hesed의 번역이 올바른 번역인가를 밝히고 있습니다.
김선종 / 칠십인역 잠언 18:8; 19:15의 안드로귀노스-헤브라이즘과 헬레니즘의 인간 이해-
김선종 교수는 “칠십인역 잠언 18:8; 19:15의 안드로귀노스-헤브라이즘과 헬레니즘의 인간 이해-”에서, 마소라 본문에는 상응하는 어휘가 나오지 않으면서 칠십인역 잠언 18:8과 19:15에만 나오는 ‘안드로귀노스’라는 용어를 검토하고, 그 의미를 찾고 있습니다.
우상혁 / 칠십인역 현대어 번역 고찰-알렉산드리아 성경 중심으로-
우상혁 교수는 “칠십인역 현대어 번역 고찰-알렉산드리아 성경 중심으로-”에서, 칠십인역의 현대 불어 번역에 관한 쟁론을 검토하고, 칠십인역을 있는 그대로 번역해야 한다는 하류 관점에 근거한 La Bible d'Alexandrie의 번역을 구체적 예를 통하여 살피면서 이런 논의의 의미와 가치를 짚어보고 있습니다.
이두희 / 누가복음 18:22의 panta hosa echeis poleson 번역에 대한 제안
이두희 박사는 “누가복음 18:22의 panta hosa echeis poleson 번역에 대한 제안”에서, 다른 공관복음서와의 대조를 통해 마가복음 10:21에는 없었던 panta를 덧붙였음을 확인하고, 그 의도를 살핌으로써 이 본문을 어떻게 번역하는 것이 적절한지를 제안하고 있습니다.
윤철원 / 빌립보서의 하팍스 레고메논(hapax legomenon)인 폴리튜마(politeuma)의 번역 문제
윤철원 교수는 “빌립보서의 하팍스 레고메논(hapax legomenon)인 폴리튜마(politeuma)의 번역 문제”에서, ‘폴리튜마’가 무엇을 함축하고 말하려고 했는지를 질문하고, 폴리튜마의 역사적 용례를 찾아보고, 빌립보서에서는 어떤 기능을 수행하며, 우리말로 어떻게 번역되어야 하는지 고찰하고 있습니다.
이달 / 요한계시록 14:6에 나타난 Euaggelion Αionion의 번역에 관한 연구
이달 교수는 “요한계시록 14:6에 나타난 Euaggelion Αionion의 번역에 관한 연구”에서, Euaggelion Αionion을 어떻게 번역하는 것이 바람직할 것인가를, 주석적 검토와 언어문화적인 배경 검토를 통해서 고찰하고, 이 단어가 함축하고 있는 내포적인 의미를 번역에 반영할 것을 제안하고 있습니다.
Koot van Wyk / Linguistic Slips: A Window to Ancient Methods of Bookmaking
Koot van Wyk 교수는 “Linguistic Slips: A Window to Ancient Methods of Bookmaking”에서, 고대의 언어학적 오류를 살펴보고, 과거의 언어학적 실수들은 범주화 될 수 있다는 점을 논의하고, 동시에 그러한 실수들이 사람의 손으로 기록된 기록문에 대한 본문비평적 질문을 우리들에게 제공하고 있음을 논의하고 있습니다.
칼 그로스(김희석 번역) / 성경으로 말미암아 당황스러움이 생길 때-성경 번역자의 역할에 대하여-
김희석 교수가 칼 그로스(Carl Gross) 박사의 논문 “성경으로 말미암아 당황스러움이 생길 때-성경 번역자의 역할에 대하여-”를 번역하여 실었습니다. 이 논문에서 칼 그로스 박사는, 우리를 당황스럽게 하는 성경 본문의 내용들을 소개하고, 성서 번역자가 이들을 어떻게 너무 과한 번역이나 부족한 번역이 되지 않도록 번역할지를 논의하고 있습니다.
유윤종 / <서평>『성서 히브리어 문법』(주옹- 무라오카, 김정우 역, 서울: 기혼, 2012)
유윤종 교수는 무라오카(T. Muraoka) 박사가 저술하고 김정우 교수가 번역한 『성서 히브리어 문법』에 대한 서평을 통해서 이 책을 개괄적으로 소개하고, 주온-무라오카의 책에서 설명된 사항에 대하여 평하고, 김정우 교수의 우리말 번역에 대하여 평하고, 그 의의를 밝히고 있습니다.
신현우 / <서평> Codex Sinaiticus: The Story of the World’s Oldest Bible(D. C. Parker, London: The British Library, 2010)
신현우 교수는 파커 박사(D. C. Parker)의 저서 Codex Sinaiticus: The Story of the World’s Oldest Bible에 대해서 소개하면서, 이 책이 신약 성경 사본 중에 가장 오래된 사본 중에 하나인 시내산 사본과 관련된 다양한 내용들을 수집하고 연구하여 누구나 알기 쉽게 소개하고 있으며, 시내산 사본에 관해 연구한 결과 새로 발견된 내용을 알기 쉽게 전달하고 있다고 평하고 있습니다.
박진희 / <자료> 대한성서공회가 개발한 태블릿 PC용 <연구성경> 앱에 관하여
박진희 박사는 “대한성서공회가 개발한 태블릿 PC용 <연구성경> 앱에 관하여”에서, 아이패드용 성경 연구 어플리케이션인 <대한성서공회 연구성경>에 수록된 히브리어 성경, 그리스어 성경, 원어 분석 기능, 원어 사전, 국내외 주요 성경, 해설, 사진, 동영상 등 각종 참고자료들을 소개하고, 그 사용법을 설명하고 있습니다.