Home
>
부속기관
>
성경원문연구소
>
성경원문연구
2009년 4월 / 제24호
박철우 / 시편 1-3의 본문 분석을 통해 살펴본 불가타 번역의 특징
시편 1-3편의 본문 관찰과 분석을 통하여 히에로니무스의 번역 원칙과 특징을 검토하여, 히에로니무스가 본문에 충실하였으며, 히브리 성경의 수사학적 구조적 특징도 번역에 재현하려고 노력하였다는 점을 밝혔다.
배희숙 / 전치사 ‘알’('l) 구문의 번역에 대한 고찰 -왕하 23:29와 대하 17:1하의 경우-
열왕기하 23:29와 역대하 17:1하반절에 대한 번역의 적합성을 재고하고, 애굽의 느고가 앗수르를 치거나 또는 돕기 위하여 유브라데로 간 것이 아니라 단순히 유브라데로 올라갔다고 번역하는 것이 더 타당하다고 제안하고 있다.
김재성 / 공관서 병행 본문 번역에서 형식 일치와 내용 동등성의 조화 -『표준새번역』과 『새번역』을 중심으로-
그리스어 본문과 『표준새번역』과 『새번역』 본문을 나란히 놓고서, 그리스어 본문에서 일치된 것들이 두 번역 본문에서 어느 정도 유지되거나 또는 바뀌었는지 대조해 보고, 일치시킬 수 있는 가능성을 모색하고 있다.
박형대 / 성경 헬라어 관사 번역에 대한 교육적 제안
관사의 다양한 기능을 번역에 표현함으로써 독자의 이해도를 높일 수 있다는 점을 중요하게 보고, 헬라어 문법 교육 시간에 ‘거/게, 거시기, 바로 그, ~하는 자/분, ~하는 바, ~하는 것’ 등을 성경 헬라어 관사 번역을 위해 사용해 볼 것을 제안하고 있다.
조경철 / 성서 주석과 번역 -골로새서와 에베소서의 사례를 중심으로-
성서의 번역은 원전에 대한 해석을 통해서 의미 파악을 하고 그 의미를 독자들의 사회 문화적인 상황에서 이해할 수 있게 옮기는 작업이라고 하고, 실제적으로 주석을 통한 번역을 시도하고 있다.
강정희 / 외국인과 해외동포를 위한 성경 번역에 대한 제안
외국어로 한국어를 배우는 외국인이나 이주민 그리고 해외동포들을 위한 이해하기 쉬운 성경이 쉬워야 하는 이유를 살피고, 새롭게 성경을 번역할 때에 관심을 가져야 할 한국어 표현이 어떤 것이 있는지를 확인하였다.
곽성희 / 현대 번역학의 변화와 발전에 대한 고찰
20세기 후반부터 등장한 다양한 현대 번역학을 분석해 보고, 곽성희의 현대 번역학 지도를 도식화 하여 보여주고, “번역은 새로운 글쓰기”라고 하는 비유로 현대 번역학의 특징을 소개하고 있다.
양재훈 / 기호간 번역과 성서 번역 -문화적 산물을 통한 성서 번역의 다양한 방법론 모색-
기호간 번역이라는 번역의 영역을 소개하고, 문화적 매체를 통한 성경 번역의 문제점을 논하고 있다.
Simon Crisp / Challenges for Bible Translation Today
의사소통 이론, 청중 반응, 언어학과 해석학 등의 발달, 성서학의 발전, 함축된 정보의 기능에 관한 활발한 논쟁 등을 소개하면서, 성서번역자들이 고려해야 하는 많은 다양한 요소들 중에서 몇 가지에 관해 논하고 있다.
Anastasia B.-Malle / Singing a Foreign Song at Home: Analogy from Psalm 137
아프리카의 고통과 빈곤의 상황에 있는 특별한 청중들의 입장에서 어떻게 시편 137편을 해석하고 이해할 수 있는지를 논하였다.
투고규정(한글) / <성경원문연구> 투고규정(한국어) 및 연구 윤리규정
Instructions / Journal of Biblical Text Research Instructions for Contributors
김정우 / 잠언 8장 22-31절에 나타난 지혜의 성격과 창조에 있어서 그의 역할에 대한 번역적 고찰
잠언에서 가장 어려운 구절의 하나로 이해되고 있는 8장 22-31절의 본문을 검토하고, 이에 대한 새로운 번역을 시도하였다.
Philip H. Towner / A Case for De-familiarizing 2 Corinthians
번역학계에서 논의된 이국화/길들이기 틀의 관점에서, 고린도후서 CEV 번역을 평가해 보고, ‘낯설게 하기’가 본문에 있는 다양한 ‘목소리들’에 새로이 접근하는데 얼마나 유용한지, 실례를 제시하고 있다.
Thomas Kaut / Lost in Translation- Revelation 2:12-17:A Case Study for Idioms in Translation-
요한계시록의 관용구들을 검토하고, 그 관용구들이 무엇을 의미하는지를 천착하고 새로운 번역을 제안한다. 이 논문에서는 특히 “White Pebble”을 중심으로 정리하였다.
전체
저자
제목
내용
개역개정
개역한글
표준새번역
새번역
공동번역
공동번역 개정판
CEV
창세기
장
절