췌 번역은 우리나라의 천주교와 성공회 쪽에서 시작된다. 그 중의 하나가 그 연대를 알 수 없는 필사본 이라는 것이다. 이 필사본은 모두 20여 권에 이르며, 각 권은 70장 안팎 부피이다. 전체적으로 볼 때, 이것은 17세기의 한문본 「聖經直解」(1642)와 19세기에 나온 「聖經廣益」(1866)을 번역한 것이다. 그러나 최초의 필사본은 1790년에서 1800년 사이에 나온 것으로 추산되고 있다. 천주교에서는 각 주일과 주일 이외의 첨례 곧 축일(성탄 축일 등)에는 그 주제에 따라 성서 구절을 골라서 읽도록 되어 있다. 그리하여 1년의 52개 주일과 그 밖의 34개 축일에 읽게 되는 성서 내용은 각기 다르게 정해져 있다. 는 이렇게 각 주일과 축일에 읽는 각기 다른 성서 내용을 한 항목으로 하여 편성하고 있는 것이다. 19세기에 나온 한글 활판본 (1892-1897)는 필사본 을 바탕으로 하여 이루어진 것이다.

「聖經마두」, 「聖經말구누가」, 「聖經요안」, 「聖經슈난」 이상 네 권은 모두 1892년 이전에 나온 것으로서, 1892-1897년에 나온 의 대본이 된 것으로 알려진 에서 복음서의 성구들만 뽑아서 재편집한 것이다.

한국교회사연구소에 소장된, 1890년대에 나온 것으로 추정되는, 「고경古經」 또는 「고셩경古聖經」이라고 하는 필사본이 있다. 창세기 4장 2절부터 37장 20절까지의 내용을 간추려 번역한 것이 여기에 들어 있다. 일찍 번역된 구약의 단편을 볼 수가 있어서 흥미롭다.

우리나라 최초의 교회 신문인 「죠션크리스도인회보」가 창간호부터 매주 공과 공부용 성서 본문을 연재하였는데, 1897년 2월 2일자부터 같은 해 7월 14일까지 연재된 사무엘기상·하와 열왕기상의 번역이 주목할 만하다. 1898년 6월 22일부터 그 다음 해 1899년 6월 14일까지는 창세기도 번역되어 연재되었다.

1898년에 나온 피터스(彼得)의 「시편촬요」는 시편 150편 가운데에서 62편을 골라 번역한 것이다. 성공회 쪽에서 나온 「照萬民光」(1894), 「舊約撮要」(1899), 「聖經要課」(1902), 「聖經選要」(1906), 「聖詩選篇」(1937), 「聖詩全篇」(1961) 등도 발췌 번역들이다.
천주교 쪽에서 나온 것으로서는 아래와 같은 것들이 있다.

☞「四史聖經」(1910): 불가타에서 번역
☞「宗徒行傳」(1922)
☞「四史聖經合附宗徒行傳」(1922)
☞「소년셩셔」(1925)
☞「젊은이의 성서」(1940, 1951)
☞「신약성서상편」(1948)
☞  선종완역, 「구약성서」(1958-63)
☞  김창수, 「가정의 복음서」(1964)
☞  김창수, 「신약성서 복음편 서간편」(1968)
☞  최민수, 「성경의 시편」(1968)
☞  김창수, 「구약 (창세기, 출애급기)」(1972)
☞  백민관, 「합본복음서」(1972)